==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་སྲུང་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ།
བསྟན་སྲུང་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་བྲལ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཧཱུྃཿཛཿ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ལ། །གཟུགས་ཅན་མི་དང་གཟུགས་མེད་དམ་སྲི་ཡིས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་དཔུང་དང་། །གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ད་དགྲ་ཕོད་བཙུག་རྣམས། །མ་རུང་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བསྲུང་སྐྱོབས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བློ་གྲོས་བྱེ་བའི་སྟོབས་ལས་རབ་འབར་ཞིང་། །དཀར་ཕྱོགས་བསྟན་སྲུང་གང་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་དག །ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཙན་ཡལ་མེད་མདོར་རམ་ཀྱེ། །སྒྲུབ་བསྟན་འདི་ཉིད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབས་མཛོད་ལ། །འདའ་མེད་བྲོ་བོར་ཐ་ཚིག་རྗེས་དྲན་མཛོད། །ཅེས་ཀརྨ་པ་བཅུ་དྲུག་པས་ཤར་མར་བྲིས་པའོ།། །།འདིར་གནས་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་གསེར་མདོག་ཅན། །ཕྱག་
གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་གྱིས་ནོར་གཞོང་འཛིན། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས་ནས་སུ། །ད་སྐབས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །རིན་ཆེན་ནོར་ཆར་འབེབས་པའི་དུས་ལ་བབས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་པའི་དུས་ལ་བབས། །གང་བསམ་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །བདག་གིས་ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཀརྨ་པ་བཅུ་དྲུག་པས་སོ།། ཧཱུྃ། བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་དུ་ནག་པོ་སྟོང་གིས་སྐོར། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དེ། །ཉི་མ་གུང་ལ་ཤར་བ་བཞིན། །དགེ་འདུན་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་བསྟོད། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་རྣམས། །རྗེས་ཤུལ་རྩམ་ཡང་མེར་པར་མཛོད། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་
འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །མཆོག་ཐུན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་སར་༧རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་བདུན་པ་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེས་གསུང་པའོ། །བསྟན་སྲུང་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་གཏོར་འབ

【汉语翻译】
བསྟན་སྲུང་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ།
བསྟན་སྲུང་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་བྲལ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ཛཿ(藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札)！ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །智慧怙主偕同眷属众，རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ལ། །总为教法特为修传派，གཟུགས་ཅན་མི་དང་གཟུགས་མེད་དམ་སྲི་ཡིས། །有形之人无形邪魔祟，གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་དཔུང་དང་། །损害恼害魔军诸部多，གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ད་དགྲ་ཕོད་བཙུག་རྣམས། །恶毒心怀现前诸怨敌，མ་རུང་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །投入不容暴烈尊者口。སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན། །如昔诸佛如来所敕命，དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བསྲུང་སྐྱོབས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །誓言不懈守护祈事业。བློ་གྲོས་བྱེ་བའི་སྟོབས་ལས་རབ་འབར་ཞིང་། །智慧百俱力中极炽燃，དཀར་ཕྱོགས་བསྟན་སྲུང་གང་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་དག །护持白方教法任何处，ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཙན་ཡལ་མེད་མདོར་རམ་ཀྱེ། །意生誓坚无忘祈垂念。སྒྲུབ་བསྟན་འདི་ཉིད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབས་མཛོད་ལ། །守护救护此之修持教，འདའ་མེད་བྲོ་བོར་ཐ་ཚིག་རྗེས་དྲན་མཛོད། །无违如言誓句祈忆念。ཅེས་ཀརྨ་པ་བཅུ་དྲུག་པས་ཤར་མར་བྲིས་པའོ།། །།འདིར་གནས་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་གསེར་མདོག་ཅན། །此处住有珍宝金颜天女，ཕྱག་
གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་གྱིས་ནོར་གཞོང་འཛིན། །右持铁钩左持宝库。སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས་ནས་སུ། །忆念往昔所立之重誓，ད་སྐབས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །此时正是成办事业之时，རིན་ཆེན་ནོར་ཆར་འབེབས་པའི་དུས་ལ་བབས། །此时正是降下珍宝雨之时，ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་པའི་དུས་ལ་བབས། །此时正是统摄三界之时，གང་བསམ་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །此时正是成办一切所愿之时，བདག་གིས་ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །祈请成办我所委之事。ཅེས་ཀརྨ་པ་བཅུ་དྲུག་པས་སོ།། 吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །寒林尸林之境中，དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །吉祥怙主黑袍尊，འཁོར་དུ་ནག་པོ་སྟོང་གིས་སྐོར། །眷属千位黑袍绕。མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །迎请降临此供处，སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དེ། །佛陀教法之胜幢，ཉི་མ་གུང་ལ་ཤར་བ་བཞིན། །如日当午般升起，དགེ་འདུན་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་བསྟོད། །僧众威势增至顶，སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་རྣམས། །怨敌恶业诸有情，རྗེས་ཤུལ་རྩམ་ཡང་མེར་པར་མཛོད། །灭尽无余祈加持。དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །猛厉事业速成办。吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) བྷྱོཿ(藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：具)！ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །上师本尊空行母，ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །护法玛哈嘎拉偕眷属，གནས་འདིར་སྤྱན་
འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །祈请降临于此处，སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །祈愿佛法得兴盛，མཆོག་ཐུན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །殊胜共同事业愿成就。ཅེས་པའང་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་སར་༧རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་བདུན་པ་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེས་གསུང་པའོ། །这也是由邬金卓度钦列多吉，第十七世大宝法王噶玛巴在位于邬金敏珠林寺的楚布寺主座上所说。བསྟན་སྲུང་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ།

【英语翻译】
A Collection of Torma Offerings to the Five Guardian Deities and Their Retinue.
A Collection of Torma Offerings to the Five Guardian Deities and Their Retinue.
A Swift Garland of Lightning, Invoking the Glorious Yeshe Gonpo, Consort, and Retinue. Hūṃ jaḥ! Yeshe Gonpo, consort, and retinue, In general for the victorious teachings, and especially for the practice lineage, From embodied humans and disembodied spirits and demons, And the hosts of demons who harm and injure, Those who harbor malice, present enemies and instigators, Force them into the mouth of the great, implacable, and wrathful one! Just as the buddhas of the past commanded, Without wavering from your vows, accomplish your protective activities! Blazing forth from the power of a billion intellects, Wherever the white-sided Dharma protectors are needed in the ten directions, May your intention and strong commitment never fade, I beseech you! Protect and guard this very practice teaching, Remember your unwavering commitment and oath! This was written swiftly by the Sixteenth Karmapa. Here dwells the goddess, precious and golden in color, Her right hand holds an iron hook, her left a treasure vase. Remembering your powerful, ancient vows, Now is the time to accomplish your activities! Now is the time to shower down precious jewels! Now is the time to subdue the three realms! Now is the time to accomplish all that is desired! Accomplish the activities that I entrust to you! This was said by the Sixteenth Karmapa. Hūṃ! From the charnel ground of the Cool Grove, Glorious Mahakala, the Great Black One, Surrounded by a thousand black attendants, We invite you to this place of offering. May the victory banner of the Buddha's teachings Rise like the sun at midday. May the glory of the sangha reach the heavens. May the enemies of hatred and evil deeds Be utterly destroyed, leaving no trace. Swiftly accomplish your wrathful activities! Hūṃ bhyoḥ! Gurus, yidams, dakinis, Dharma protectors, Ma Gon, consort, and retinue, We invite you to this place. May the Buddha's teachings flourish, And may all supreme and common activities be accomplished. This was spoken by the great Seventeenth Gyalwang Karmapa, Orgyen Drodul Trinley Dorje, at the seat of Tsurphu in Ugyen Mindroling. A Torma Offering to the Five Guardian Deities and Their Retinue.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འགྲོ་མགོན་བླ་མ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཞབས། །ཡུམ་ཆེན་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས་པ་ལ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ངོ་མཚར་སྣང་བ་དང་། །ནང་གི་མཆོད་པ་ཤ་ཁྲག་ཨ་མྲྀ་ཏ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བདེ་སྟོང་ཙཀྲ་དང་། །དེ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་དམ་གཅིག་བསྡོམ་པའི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞི་རྫོགས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས། །
མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་ནུས་པའི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་སྩོལ། །སྟན་ཐོག་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་པས་སྦྱར་བའོ།། ༈ ཨོཾ་བེ་ཏ་ལི་བེ་ཏ་ལི་ཚེ་ཚེ་ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཆིབས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡེ། དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་གཙིགས་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཁ། །དམ་ཚིག་སྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མ། །ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ལྷ། །གནས་སུ་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་གིས་ལས་ནི་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་ལ་ཁྱོད་
ཀྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ལྷ་མོ་ནག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་གདུག་པ་ཀུན། །མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱ་ར་མཛོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་མར་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་དྲིལ་ལོ། ༈ །རྣམ་སྲས་གཏོར་འབུལ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བའི་ནང་དུ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ཚད་བླུགས་ནས་མདུན་དུ་བཞག ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བས། ཨོཾ་ཨཱ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙ

【汉语翻译】
安置于一处之仪轨。 吽。金刚持真身怙主上师之，事业化身大黑天之足下，大母使者八部众眷属等，以普贤供云堆积之食品，以及身语意受用等精华供养。外之供品奇妙显现，内之供品血肉甘露（梵文：amṛta，天城体：अमृत，罗马音：amrita，汉语字面意思：不死），秘密之供品乐空轮，彼等之意誓合一之，自明智慧清净之食子，欢喜享用并加持。圆满四灌顶后成办四事业，能将等空有情安置于安乐之，殊胜与共同成就当下赐予。祈请加持此座垫。此乃由卓衮惹钦巴所造。 嗡 贝达里 贝达里 策策 拉姆，一面四臂之女神，骑乘驴子嘎巴拉，迎请并享用食子。嗡 吽 舍耶，德威 卡利 卡利 玛哈卡利 吽 贝 依当 巴陵达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 贝。尸林主母成就面，暴怒使者食肉口，誓言护法嗜血母，基利之声宣扬作已者，尸林尸体之众中央，与眷属及使者等，使者暴怒烟灰母，祈请享用誓言神，祈请安住于处所。我心所欲之，彼汝成办之。我之事业无论作何，于彼汝作助伴。黑女神大力母，圣母汝我赞颂。于教法有害之恶毒众，迅速救度之事业作。日与夜中作守护，所托之事业成就作。此乃玛尔巴之口耳传承纸卷。 财宝天王食子供养：于自己面前之台上，无论何种器皿之中，盛满三白三甜等力所能及之物，置于面前。嗡 阿 吽。观想誓言之甘露与智慧之甘露无二无别。金刚合掌掌心向上，嗡 阿弥利达 滚达利 哈那哈那 吽 啪。嗡 贝夏瓦纳亚，依当 巴陵 哥利哈那度，萨玛亚 惹恰度，玛玛 萨瓦 悉地 玛昧 札雅札。

【英语翻译】
A ritual arranged in one place. Hūṃ. The activity emanation of the Vajradhara himself, the protector of beings, the lama, at the feet of Mahākāla, along with the great mother, the karmic messengers, and the eight classes of beings, I offer the essence of all things, including food piled up like Samantabhadra's offering clouds, and the enjoyment of body, speech, and mind. Outer offerings are wondrous appearances, inner offerings are flesh, blood, and amṛta, secret offerings are the bliss-emptiness chakra, and this pure offering cake of self-awareness and wisdom, which combines the samaya of those very things, please accept with great joy and bless. Complete the four empowerments and accomplish the four activities, may you now bestow the supreme and common siddhis that can place beings equal to space in happiness. Please bless this seat. This was composed by Dro Gon Raschenpa. Oṃ Betali Betali Tshe Tshe Lhamo, one-faced, four-armed goddess, riding a donkey skull cup, I invite you and may you partake of the torma. Oṃ Hūṃ Shrī Ye, Devi Kāli Kāli Mahākāli Hūṃ Bhyo Idam Balingta Kha Kha Khāhi Khāhi Bhyo. Mistress of the charnel ground, face of accomplishment, fierce messenger, mouth that eats corpses, oath-bound protector, blood-loving mother, one who proclaims the sound of Kīlī, having completed the union, in the center of the charnel ground, a gathering of corpses, together with attendants and messengers, fierce messenger, ash-covered mother, please partake, oath-bound deity, please remain in your place. Whatever my mind desires, may you accomplish that. Whatever work I do, may you be a friend to that. Black goddess, great powerful mother, noble one, I praise you. All the harmful and malicious ones who harm the teachings, may you quickly accomplish the activity of saving them. Watch over day and night, may you accomplish the entrusted activities. This is a paper roll of Marpa's oral transmission. Offering Torma to Vaishravana: In front of oneself, on top of a platform, in any kind of vessel, fill it with as much as possible of the three white and three sweet substances, etc., and place it in front. Oṃ Āḥ Hūṃ. Meditate that the nectar of samaya and the nectar of wisdom are inseparable. With the vajra mudra, palms facing upwards, Oṃ Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phat. Oṃ Vaishravaṇāya, Idam Baling Gṛhṇantu, Samaya Rakṣantu, Mama Sarva Siddhi Mame Prayatsa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྪ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་ཤ་དྷུ་ཏ་སཱ་ཧཱ་སྲ་ཀོ་ཊི་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྷྲྀ་ཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཀླུ་བརྒྱད་
དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །བདག་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་ཡི། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་མངའ་བའི། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་པ། །མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། ༈ །སྔགས་བདག་གཏོར་འབུལ་ནི། མཆོད་གཏོར་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ།
བཅུད་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལྷ་རྫས་དགེ་བའི་མཆོད་གཏོར་འདི། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དག་གསལ་དྲི་ཞིམ་ལེགས་ལྡན་པའི། །དྲི་ཆབ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སོགས། །ཀླུ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །བདག་གི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཡིད་འོང་ལེགས་སྦྱར་རོ་ལྡན་པའི། །སྦྲང་རྩི་དང་ནི་ཤིང་ཏོག་སོགས། །ཀླུ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་ཤིས་
མཛོད། །ཕུན་ཚོགས་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་དང་། །ཡིད་འཛིན་སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་དང་། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་ཞལ་ཟས་དང་

【汉语翻译】
嗡 嘛嘛 萨瓦 嘎玛 悉地 阿摩嘎 梭哈。（藏文） 嗡 阿斯吒 纳嘎 萨度达 萨哈 萨ra 郭地 雅恰 惹恰萨 梭哈。（藏文） 伊当 巴陵 哥利哈南度。（藏文，梵文天城体：इदं बलिं गृह्णन्तु，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ gṛhṇantu，汉语字面意思：接受此供品） 萨玛雅 惹恰南度。（藏文，梵文天城体：समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，汉语字面意思：守护誓言） 嘛嘛 萨瓦 悉地 麦 札雅恰。（藏文） 嗡 嘛嘛 萨瓦 嘎玛 悉地 阿摩嘎 梭哈。以此供养八大龙族、夜叉和无数罗刹众。祈请事业：吽！ 守护北方的四大天王之子南通色，请享用这些供养的食子，请像慈母般永远守护我们师徒眷属。对于那些心怀恶意、误入歧途的众生，请摧毁他们的恶意，彻底消灭他们。请赐予我息增怀诛和神通的成就。拥有强大力量和神通的夜叉主们，请迅速实现我所有的愿望。念诵百字明。然后是供养咒主食子：用 嗡 阿 维格南达 哥利达 吽 啪特（藏文，梵文天城体：ॐ आः विघ्नान्त कृत् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛt huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 摧毁 吽 啪）净化供品食子。用 梭巴瓦（藏文）净化。化为空性。从空性中，从班（藏文）中生出宽广无垠的珍宝器皿，其中充满着天人和人类所享用的各种欲妙。嗡 阿弥利得 吽（藏文）念诵三遍。观想成为誓言甘露的大海。嗡 阿 吽（藏文）念诵三遍。智慧甘露如雨般降下，与誓言甘露混合，产生无漏的安乐，成为智慧甘露的大海。念诵三遍阿嘎若（藏文）加持。吽！ 在三千大千世界中，将这天物善妙的供养食子，供养给龙王及其眷属。请享用并赐予成就。清净明亮、气味芬芳、完美具足的香水、熏香、鲜花等，供养给龙王您，请成就我的事业。令人愉悦、调和良好、味道鲜美的蜂蜜和水果等，供养给龙王您，请使我们师徒眷属吉祥如意。圆满、形状美好、令人愉悦，悦耳动听的音乐，气味芬芳、令人愉悦、圆满具足的米饭等食物和

【英语翻译】
OM! Mama Sarva Karma Siddhi Ah Mogha Svaha. OM Ashta Naga Shadhuta Saha Sra Koti Yaksha Raksha Sa Svaha. Idam Baling Ghrhnantu. Samaya Rakshantu. Mama Sarva Siddhi Mme Prayaccha. Mama Sarva Karma Siddhi Ah Mogha Svaha. By this, offer to the eight nagas, yakshas, and billions of rakshasas. Entrusting the activity: Hum! Namthose, the great king who protects the north, please accept these tormas offered, and always protect us, the retinue, like a beloved child. To those sentient beings who think of harming me, who have gone astray, destroy their malice and completely annihilate them. Grant me the accomplishments of pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities. You, the lords of yakshas, who possess great power and miracles, please quickly accomplish all my thoughts. Recite the hundred-syllable mantra. Then, the offering of the torma to the mantra master: Purify the offering tormas with OM AH VIGHNANTA KRITA HUM PHAT. Purify with Svabhava. Transform into emptiness. From the state of emptiness, from Bhrum arises a vast and spacious jeweled vessel, filled with various desirable qualities of enjoyment for gods and humans. OM Amrite Hum. Recite three times. Meditate on it as a great ocean of samaya nectar. OM AH HUM. Recite three times. The wisdom nectar falls like rain, mixing with the samaya nectar, generating uncontaminated bliss, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Bless by reciting Akaro three times. Hum! In the three thousandfold great thousand worlds, this divine and virtuous offering torma is offered to the Naga King and his retinue. Please accept and grant accomplishments. Pure, clear, fragrant, and perfectly endowed water, incense, flowers, etc., are offered to you, Naga King, please accomplish my activities. Pleasing, well-blended, and delicious honey and fruits, etc., are offered to you, Naga King, please make us, the retinue, auspicious. Perfect, beautifully shaped, pleasing, and captivating melodious music, fragrant, pleasing, and perfectly complete rice and other foods and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །འཇམ་མཉེན་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་སོགས། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བར་མཛོད། །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏོར་མ་ལ་ཟུགས་ནས་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བདུན་ནམ། ཉེར་གཅིག་བརྗོད། བཀའ་བསྒོ་བ་དང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་མཐུ་ཆེན། སྲིད་གསུམ་ཚར་གཅོད། འགྲོ་དྲུག་དབང་སྡུད། ཁམས་གསུམ་བདག་པོ། གསོད་བྱེད་ཆེན་པོ། སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ། ཁྱེའུ་ཆུང་གཞོན་ནུ། གཞོན་ནུ་མཛེས་པ། གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ། ནག་པོ་ཆེན་པོ།
བདུད་པོ་ཆེན་པོ། ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད། ལས་མཁན་ཆེན་པོ། བྲན་པོ་ཆེན་པོ། གཡོག་པོ་ཆེན་པོ། ཁོལ་པོ་ཆེན་པོ། ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་གི་བྲན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིག །བདག་གི་གཡོག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིག །བདག་གི་ལས་མཁན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤིག །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གིས་བསྒོ་བ་བཞིན་གྱིས་ཤིག །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་དགའ་བ་དང་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །དམ་ཅན་གཏོར་འབུལ་ནི། གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ནང་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་
ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་། །ར་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཚལ་གྱི་དུད་པ་འདི། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཁམས་གསུམ་སྟོང་གསུམ་འབྱུང་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི། །ནོར་གྱི་མཆོག་གྱུར་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན། །དམ་རྫས་བ་ལིང་

【汉语翻译】
柔软美丽的衣物等，供养龙王及其眷属。愿我心愿成就，愿佛法兴盛。那伽罗惹萨帕里瓦拉阿伽等，观想诸龙之舌以光芒的形式融入朵玛，以此享用而感到欢喜。嗡 普达 普达 玛哈 卓达 吽。（藏文：ཨོཾ་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पुट पुट महा क्रोध हुं，梵文罗马拟音：oṃ puṭa puṭa mahā krodha huṃ，汉语字面意思：嗡，放置，放置，大，忿怒，吽。）悉地 悉地 斯波达亚 吽 啪 梭哈。（藏文：སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सिद्धि सिद्धि स्फोटय हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi siddhi sphoṭaya huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：成就，成就，爆发，吽，啪，梭哈。）伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此供品，吃，吃，吃吧，吃吧。）念诵七遍或二十一遍。敕令与委任事业：真言之主，世间大能者，断灭三有，摄伏六道，三界之主， великий убийца, 七蛇头者，五发髻者，年幼童子， млад красивый, 年幼暴怒者， великий черный один, великий демон, 无有龙王索玛， великий работник, великий раб, великий слуга, великий вассал。您享用此殊胜供品，以我的奴仆之态行事！以我的仆人之态行事！以我的工匠之态行事！真言之主，您依我之敕令而行事！愿那伽罗惹欢喜与喜悦！ ༈ 誓言者朵玛供： 清理朵玛，于空性中，从यं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出风轮，从 रྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出火轮。其上，从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出广阔的莲花容器。其中，从गो कु दा ह न（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出五肉，从बि मु म र शु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出五甘露，以这些字加持。从自己的左鼻孔呼出风，其形状为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），击中风轮。摇动旗帜，风动火燃，颅器变暖，诸物沸腾，罪过的过失向外流出。其上，从嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）发出光芒，从如来们的心间迎请智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合，化为智慧甘露之大海。嗡 啊 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）三遍。供养： 吽！ 誓言者大士及其眷属，这血肉赤红之朵玛，以及酒之五种精华与香草之烟，供养誓言者大士您。三界千界由四大组成，殊胜之宝七珍，誓言物巴林

【英语翻译】
Soft and beautiful garments, etc., I offer to the Naga King and his retinue. May my wishes be fulfilled, and may the Buddha's teachings flourish. Nāga rāja sa parivāra argha, etc. Visualize that the tongues of the Nagas, in the form of rays of light, pierce the torma, and they are pleased and delighted by this offering. Oṃ puṭa puṭa mahā krodha hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཕུ་ཏ་ཕུ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पुट पुट महा क्रोध हुं，梵文罗马拟音：oṃ puṭa puṭa mahā krodha huṃ，Literal Chinese meaning: Om, place, place, great, wrath, Hum.) Siddhi siddhi sphoṭaya hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सिद्धि सिद्धि स्फोटय हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi siddhi sphoṭaya huṃ phaṭ svāhā，Literal Chinese meaning: Accomplishment, accomplishment, burst forth, Hum, Phat, Svaha.) Idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi. (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，Literal Chinese meaning: This offering, eat, eat, eat, eat.) Recite seven or twenty-one times. Command and entrust the activity: Lord of mantra, great power of the world, Subduer of the three realms, Controller of the six realms, Lord of the three realms, Great slayer, Seven-headed serpent, Five-tufted, Young boy, Beautiful youth, Wrathful youth, Great black one,
Great demon, Naga King Sogma Me, Great worker, Great slave, Great servant, Great vassal. Take this sacred offering, and act as my slave! Act as my servant! Act as my worker! Lord of mantra, act as I command you! May Nāga rāja be joyful and delighted! ༈ Offering the Torma to the Oath-Bound: Cleanse the torma. From emptiness, from yaṃ arises a wind mandala, from raṃ arises a fire mandala. On top of that, from a arises a wide and vast lotus vessel. Inside it, from go ku da ha na arise the five meats, from bi mu ma ra śu arise the five nectars, marked by these letters. From your left nostril, exhale wind in the shape of hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum), striking the wind mandala. By waving the banner, the wind stirs and the fire blazes, warming the skull cup, boiling the substances, and expelling the faults of wrongdoing outwards. On top of that, from oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum) rays of light emanate, inviting the wisdom nectar from the hearts of the Thus-Gone Ones, mixing inseparably with the samaya nectar, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum.) Three times. Offering: Hūṃ! To the oath-bound great being and retinue, this great torma of red flesh and blood, and this smoke of the five essences of alcohol and herbs, I offer as a feast to you, the oath-bound great being. The best of treasures, the seven precious things, made from the four elements of the three realms and the thousand worlds, the oath substance baling

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་། །བླ་མ་ལ་སྡང་གསང་སྔགས་སྨོད་པ་སོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། །
ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །མཐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཝཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་བརྗོད། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་འབུལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། ༈ །སྲིན་མགོན་གཏོར་འབུལ་ནི། གཏོར་མ་ཆེ་ཆུང་གསུམ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། གཅིག་ཡབ་ལ། གཅིག་ཡུམ་ལ། གཅིག་འཁོར་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྡོམ་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་འདིར། །ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་བཤམས་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས། །མཐུན་རྫས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ཚིམ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །རྒྱ་ཆེན་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད། །ཟག་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཅི་འདོད་མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ལྷག་བསམ་བདེན་པའི་མཐུས། །རྒྱུན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཏིཥྛ་རཀྵ་རཀྨོ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་འབུལ་ལོ། ༈ །ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ་ནི། བསངས་སྦྱངས། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གདུག་པ་ཅན་མཐའ་དག་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤའི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་ཕུང་
པོ། གཞན་ཡང་བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་གཙང་ཞིང་བསོད་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་

【汉语翻译】
以及所有其他。向您，具誓之人，献上供养。对于损害佛陀教法的敌对邪魔，对于憎恨上师、诽谤密咒等等，对于憎恨修行者的敌人，献上违背誓言敌人的血肉作为供养。
以向您献上供养的福德力，愿三界众生安乐幸福，愿修行者长寿无病，赐予神通和受用增长的成就。嗡 班匝 萨度 萨玛雅 瓦嘎 幢 幢 西尼 扎玛尼 萨玛雅 萨度 智 匝 匝 吽 榜 伙。伊当 巴令卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་ཝཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रसाधु समय वक्त्रं त्रं शिनि क्रमणि समय साधु त्रि जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasādhu samaya vaktraṃ traṃ śini kramaṇi samaya sādhu tri jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚成就，誓言，面，幢，幢，西尼，扎玛尼，誓言，成就，三，匝。）念诵三遍或七遍等。献上这巨大的誓言物甘露朵玛。请完全享用，并守护佛陀的教法，息灭我们师徒眷属一切内外障碍，成办四种事业毫无阻碍，请您成办事业。如此祈请所愿之事。༈ 尸陀林主的朵玛供养：准备大中小三种朵玛。阿嘎热等。嗡 阿 吽。化为甘露之海。一份献给父亲，一份献给母亲，一份献给眷属。嗡。于殊胜大轮集轮坛城之中，以善妙庄严陈设的供养朵玛，合意的欲妙受用不可思议，五根满足的甘露宝藏，广大无尽虚空之库，于生起无漏安乐的供云之中，从三摩地手印咒语的加持中，瑜伽士以恭敬之心献上，颅鬘父尊母尊及眷属，于您等眼前，一切所欲所需受用种种，以法性清净殊胜意乐真实之力，愿恒常无碍生起。巴嘎瓦地 迪斯扎 惹恰 惹摩 萨玛雅 吽 匝 匝。伊当 巴令卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿。（藏文：བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཏིཥྛ་རཀྵ་རཀྨོ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：भगवति तिष्ठ रक्ष रक्मो समय हुं जः जः，梵文罗马拟音：bhagavati tiṣṭha rakṣa rakmo samaya hūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：薄伽梵母，安住，守护，惹摩，誓言，吽，匝，匝。）念诵七遍或二十一遍献上。༈ 护田神的朵玛供养：进行清扫净化。从阿字化现广阔的颅器之中，盛满从诛杀一切恶毒者而来的肉山、血海、骨骸之聚。此外，还有各种各样的饮食，清净美好，令人愉悦，完全充满。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，哈，吼，舍。）念诵三遍加持。

【英语翻译】
And all others as well. To you, oath-bound being, I offer this offering. To the hostile demons who harm the Buddha's teachings, to those who hate the lama, slander the secret mantras, and so on, to the enemies who hate the practitioners, I offer the flesh and blood of the oath-breaking enemies as an offering.
By the merit of offering to you, may all beings in the three realms be happy and joyful, may the practitioners have long life and be free from illness, and may you grant the accomplishment of increasing power and enjoyment. Om Vajra Sadhu Samaya Vaktram Tram Shini Kramani Samaya Sadhu Tri Jah Jah Hum Bam Hoh. Idam Balingkha Kha Kha Khahi Khahi. Recite three or seven times, etc. I offer this great Damdza nectar torma. Please fully accept it and protect the Buddha's teachings, pacify all the outer, inner, and intermediate obstacles of us, the teachers, disciples, and retinue, and accomplish the four activities without hindrance. Thus, pray for the desired aims. ༈ Torma Offering to the Lord of the Cemetery: Prepare three tormas, large, medium, and small. Akaroh, etc. Om Ah Hum. Transformed into an ocean of nectar. One for the father, one for the mother, and one for the retinue. Om. In this glorious great wheel of the Mandala of Samvara, the offering tormas that are well-adorned and arranged, the desired objects of enjoyment are inconceivable, the treasure of nectar that satisfies the five senses, the vast and inexhaustible treasury of the sky, in the offering cloud that generates stainless bliss, from the blessings of samadhi, mudra, and mantra, the yogi offers with a respectful mind, to the Skull Garland Father and Mother and retinue, in your presence, all desired and needed enjoyments of various kinds, by the power of the pure nature of reality, supreme intention, and truth, may they constantly arise without obstruction. Bhagavati Tishtha Raksha Rakmo Samaya Hum Jah Jah. Idam Balingkha Kha Kha Khahi Khahi. Offer by reciting seven or twenty-one times. ༈ Torma Offering to the Field Protector: Perform cleansing and purification. From the letter A, a vast skull cup arises, filled with a mountain of flesh, an ocean of blood, and a heap of bones, all from the slaying of all the wicked. Furthermore, various kinds of food and drink, pure, virtuous, and pleasing, are completely filled. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Recite three times to bless.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བརླབས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿཌཱ་ཀི་ནི་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་བས་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བས་ཚིམ་པར་བལྟས་ལ། དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་ཤ་ཟ་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། ཡུམ་ཆེན་སི་ན་ར་མ། མྱུར་མགྱོགས་ལས་བྱེད་ཕོ་མོ། སྟོབས་ལྡན་ཕོ་ཉ་སྡེ་བརྒྱད། སྲོག་འཕྲོག་བདུད་དམག་སྟོང་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་འཚོ་ཞིང་བཞེས་པ་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ་ཞབས་བརྟན་པ་དང་།
བདག་ཅག་སློབ་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱི་ནང་གི་འགལ་རྐྱེན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱིས་འཚེ་བ་ལས་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་དང་། ནད་དང་གདོན་རྣམས་ལས་ཐར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྦོད་གཏོང་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པ་དང་། གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བྷྱོ། བདུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཆབ་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཚིལ་བུ་རྐང་དང་ནང་ཁྲོལ་དང་། །དོན་སྙིང་ལྔ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་ཞུན་
ཆེན་མར་མེ་དང་། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འབྲུ་སྨན་རྩི་བཅུད་དང་། །ཆང་དང་ཤིང་ཏོག་དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཐོད་པའི་རྔ་ཆུང་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །འབུལ་གྱི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དམ་རྫས་བརྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །རྦོད་གཏོང་ཕུར་ཁ་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་ད་སྒྲོལ་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། ༈ །མཁར་ནག་གཏོར་འབུལ་ནི། གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ

【汉语翻译】
加持。
嗡 玛哈嘎拉 僧哈木卡 吽 啪 德日 舍 匝 达吉尼 斯那惹玛 吽 啪 德日 舍 匝 亚玛惹匝 德日 普 德日 伊当 巴林 卡 卡 卡嘿 卡嘿。
念诵三遍或七遍或二十一遍等，供养后，观想眷属欢喜，发出喉音，满足而食。
具德护田主宰，黑肉狮面者，大母斯那惹玛，迅速 कार्य 母子，大力使者八部众，夺命魔军千军众等，请享用此广大供施食子，令其满足欢喜。祈愿正法宝在十方增长广大，祈愿上师长久住世，足莲永固。
祈愿我等师徒眷属，修行佛法之内外违缘，免受人与非人的侵害，请您守护、救护、隐藏。祈愿从疾病和邪魔中解脱。祈愿遣除一切恶咒。祈愿降伏一切作害之敌。祈愿无碍成就一切随心所愿之事。祈愿寿命、福德、权势、财富如上弦月般增上广大。 བྷྱོ། 献给魔军主尊父母眷属。
对于憎恨佛法的怨敌和魔障们。
以鲜红血海的沐浴水，以及血肉脂肪、骨骼和内脏，五种心和五种感官，以血肉鲜红装饰的食子，以及浓厚的脂肪烟雾、巨大的酥油灯，八万种草药混合的五甘露（梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露），食物、欲妙、会供的受用，以及三白三甜、谷物、药物、精华，酒和水果、丝绸等各种物品，颅骨小鼓、腿骨号、乐器的声音，以实际拥有的和意念幻化的，供养，请以誓言的力量享用。请享用以誓言物装饰的供施食子。祈愿成办我的一切事业。祈愿行遣除诅咒和橛的事业。现在就诛杀心中怀恨的怨敌吧！如是嘱托事业。
༈ 黑色食子的供养：以具足清净者，随力供养三白三甜等。

【英语翻译】
Blessing.
Om Mahaakala Simhamukha Hum Phet Trih Hring Dza Dakini Sinara Ma Hum Phet Trih Hring Dza Yamaraja Duti Tripu Tri Idam Baling Kha Kha Khahi Khakhi.
Recite three or seven or twenty-one times, etc., and after offering, visualize that the retinue is delighted, making throat sounds, and satisfied with the food.
Glorious field-protecting lord, black meat-eater with a lion's face, Great Mother Sinara Ma, swift and quick-acting male and female, powerful messenger eight classes, life-snatching demon army thousand hosts, etc., please accept this vast offering of torma, be satisfied and delighted. May the precious doctrine increase and spread in the ten directions, and may the noble lamas live long and their feet be firm for a long time.
May we, the disciples and retinue, be protected, rescued, and hidden from harm caused by humans and non-humans, the outer and inner obstacles to practicing the Dharma. May we be liberated from diseases and evil spirits. May all evil curses be turned back. May all enemies who harm be subdued. May the unobstructed accomplishment of all desired activities be accomplished. May all life, merit, glory, and wealth increase and expand from above, like the waxing moon. Bh yo. To the demon army commander, parents, and retinue.
To the enemies and obstructors who hate the doctrine.
With the bathing water of the great red sea of blood, and flesh, blood, fat, bones, and entrails, the five hearts and five senses, the torma adorned with red flesh and blood, and the thick smoke of fat, the great butter lamp, eight thousand herbs mixed with Pancha Amrita (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露), food, sensual pleasures, the enjoyment of the assembly, and the three whites, three sweets, grains, medicines, essences, wine and fruits, various silks, the sound of the skull drum, leg bone flute, and musical instruments, offered with what is actually available and what is created by the mind, please accept with the power of the oath. Please accept this offering torma adorned with oath substances. May all my activities be accomplished. May the activities of averting curses and phurba be performed. Now slay the enemy who is held in the heart! Thus, entrust the activities.
༈ The offering of the black torma: With a pure person, offer the three whites, three sweets, etc., as much as possible.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཀླུ་སྨན་རིན་པོ་ཆེ་བཏབ་པ་བཤམས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གནས་པའི་གཏོར་མ་ནི། །དཀར་
གསུམ་མངར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཀླུ་བཙན་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཆེ། །ཀླུ་རྗེ་ཐོད་དཀར་ཆེན་པོའི་སྲས། །ཀླུ་མཚོ་མེར་པའི་ནང་ཤེད་ན། །ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་ན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བསྣམས། །སྟོབས་ལྡན་གླང་ཆེན་སྟེང་ན་གནས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ་བ་ཡིས། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རབ་ཏུ་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་སྐྱེལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བར་བྱའོ། ༈ །ཨ་ཕྱིའི་
གཏོར་འབུལ་ནི། ཧྲཱིཿ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་གཏོར་འདི། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །ཡུམ་གཅིག་ཁྱོད་ཉིད་དགྱེས་པར་རོལ། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྷ། །དབང་གི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཤ་ཟ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དེ་ལ་འདུད། །ཚེ་རིང་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ། །མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ་ལ་སོགས། །ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར། །དུ་མར་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བདག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་བཀའ་ཉན་ཞིང་། །སྐྱུ་རའི་གདུང་དང་མི་འབྲལ་བར། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གསུངས་བཞིན་མཛོད། ཨོཾ་གྷཱ་མུ་ཨ་ཛི་ཏེ་དྷརྨཱ་དཱི་པི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་
ཧི། ༈ །ཚེ་རིང་མའི་གཏོར་འབུལ་ནི། བྷྱོ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ན། །གངས་དཀར་ཤེལ་གྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། །ཕུ་ཆུ་སྙན་པའི་རྒྱུན་སྒྲ་ཅན། །ནགས་མ་མེ་ཏོག་ཤམ་བུ་ཅན། །གཡའ་སྤང་གཡུ་ཡི་སྐ་རགས་ཅན། །

【汉语翻译】
布置已种植的龙药珍宝，用阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫，用斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化，从空性中，从班（藏文：པྃ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）中生出莲花，从阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出月亮，在月亮之上，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字中，化现为安住于珍宝器皿中的朵玛，变成白三甜三甘露之海。嗡 阿弥利达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。念诵三遍。嗡 纳嘎ra匝 瓦吉ra ra匝 萨巴热瓦ra 瓦吉ra 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。伊当 巴令嘎 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）。供养三次。用供水等供养。吽！ 龙族和赞神的伟大首领，龙王白颅大尊之子，在龙湖燃烧的火焰中，赞颂伟大的龙王您。身色黑色，形貌可怖，手中拿着珍宝，安住在强壮的大象之上，赞颂大威猛者您。以三宝的谛实力，以及威力与加持力，以及我清净的意乐，这广大之供养朵玛，具备五种妙欲，以实际供养和意幻供养，愿大护法及其眷属，都得到满足和欢喜。这样将朵玛送到干净的地方，祈祷所愿之事。 ༈ 阿妃的朵玛供养是： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 如同普贤菩萨的行愿，这充满虚空的供养朵玛，我以信心供养，愿空行母您欢喜享用。法与智慧誓言天女，权力的天女化身之身，食肉业力之空行母，向您顶礼各种事业。长寿不动妙音母，青色美貌母等，业力之自性空行眷属，我向众多眷属赞颂。请享用我的供养，护持噶举一切教法，增长金刚上师的寿命，成办四种事业。听从法主叔侄的教诲，不离觉绕血脉，如发誓般守护教法，请如世间怙主所说般行事。嗡 嘎姆 阿吉de 达玛 迪贝 萨巴热瓦ra 伊当 巴令嘎 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་གྷཱ་མུ་ཨ་ཛི་ཏེ་དྷརྨཱ་དཱི་པི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）。 ༈ 长寿母的朵玛供养是： 炯！ 在金刚座的北方，尼泊尔和西藏的交界处，拥有白色水晶头饰，拥有悦耳流水声的河，拥有森林花朵的装饰，拥有绿松石腰带的山坡草地。

【英语翻译】
Having arranged the planted precious dragon medicine, cleanse with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature). From emptiness, from Paṃ (藏文：པྃ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ) arises a lotus, from A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a moon, upon the moon, from the letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), the torma residing in a precious vessel transforms into an ocean of white three sweets and nectar. Om Amrite Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Recite three times. Om Nāga Rāja Vajra Rāja Saparivāra Vajra Samājaḥ. Idam Balingkha Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). Offer three times. Offer with Argham etc. Hum! Great leader of the Naga and Tsen, son of the great White Skull Dragon King, in the burning flames of the Dragon Lake, I praise you, great Dragon King. Body color black, terrifying form, holding a precious jewel in your hand, residing on a powerful elephant, I praise you, great terrifying one. By the truth of the Three Jewels, and the power and blessings, and my pure intention, this vast offering torma, endowed with the five desirable qualities, offered with actual and imagined offerings, may the great benefactor and retinue be completely satisfied and pleased. Thus, send the torma to a clean place and pray for what is desired. ༈ The offering of the torma to Apchi is: Hrīḥ! Like the conduct of Samantabhadra, this offering torma filling the sky, I offer with faith, may the one mother, you, enjoy it with pleasure. Dharma and wisdom, oath-bound goddess, goddess of power, emanation body, flesh-eating karma dakini, I prostrate to you for various activities. Tseringma, unwavering, Lozangma, and others with beautiful blue faces, retinue of karma dakinis, I praise you with many retinues. Please accept my offering, protect the teachings of the entire Kagyu lineage, prolong the life of the Vajra Master, accomplish the four activities. Listen to the teachings of the Dharma Lord uncle and nephew, inseparable from the Kyura lineage, as vowed to protect the teachings, please act as spoken by the Lord of the World. Om Ghāmu Ajite Dharmā Dīpi Saparivāra Idam Balingkha Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཨོཾ་གྷཱ་མུ་ཨ་ཛི་ཏེ་དྷརྨཱ་དཱི་པི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). ༈ The torma offering to Tseringma is: Bhyo! In the north of Vajrasana, at the border between Nepal and Tibet, adorned with a white crystal diadem, with the sound of a pleasant flowing river, adorned with forest flowers, with meadows of turquoise belts.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྨན་ལྗོངས་བྲག་གི་ར་བ་ཅན། །གནས་མཆོག་དེ་འདྲའི་གཡོན་མགུལ་ན། །དར་དཀར་གུར་ཡི་ནང་ཤེད་ན། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ། །དྲག་པོའི་གདུང་བས་ཁྱོད་འབོད་ན། །དེ་རིང་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཉྫི་དྷ་རིའི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །དེ་ཡི་མཆེད་ཟླ་ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་བཞི། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཉྫི་དྷ་རི་
པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ལྷ་སྨན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་དང་འབྲང་སྨོས་པ། །ཡབ་ནི་ལྷོ་ལྷ་དེ་བོ་ཡིན། །ཡུམ་ནི་འབྲང་ཡུལ་སྨན་གཅིག་མ། །མིང་པོ་བདུན་ལ་སྲིང་མོ་ལྔ། །ལྔ་ཚིགས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་གཙང་རིགས་ལྷ་ཡི་སྲས། །མཚར་སྡུག་འོད་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །ཞལ་བཟང་ཟླ་བ་ཉ་བ་འདྲ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མགྲིན་པ་གཅིག་ལ་གླུ་སྒྲ་སྟོང་། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དབུ་སྐྲ་ཉག་མ་རེ་རེ་ལ། །གསེར་གཡུའི་ལན་ཚར་སྟོང་སྟོང་ལྡན། །ན་བཟའ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་དུ་མས་སྐུ་ལུས་བརྒྱན། །ཉིན་གསུམ་གངས་དཀར་སྟོད་ལ་བཞུགས། །སྨན་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ། །མཚན་གསུམ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བཞུགས། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཚོགས་འཁོར་རོལ། །བཀའ་ཉན་
སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སོགས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་བྱོན་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཧཱུྃ། ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྩི་ཕུད་དང་། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་ཚལ། །སྤོས་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །སྒྲོན་མེ་དྲི་མཆོག་བཤོས་གཙང་དང་། །སྒྲ་སྙན་གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་རྣམས། །ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ཤིང་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་དབེན་གནས་ཡོངས་རྫོང་དུ། །དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །བཀའ་འབངས་བགྱིད་པར་རྩིས་ལ་ཕབ། །ཆོས་བརྒྱུད་སྤེལ་བར་གཡར་དམ་བཅས། །དེ་རིང་སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོ་ལ། མིང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། །སྲིད་སྲུང་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ་བ་དང་། །སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་། །རྨ་གཡང

【汉语翻译】
药地岩石为围墙，
如此殊胜处所之左侧，
白绸帐篷的深处里，
五宝珍饰的宝座上，
吉祥长寿自在母，
以猛烈的呼唤声祈请您，
今日于此修行之殊胜处，
伴随轻柔飘逸的衣饰，
伴随清脆悦耳的乐音，
从天空的广阔处迎请您，
祈请您与眷属一同降临。
安智达日种姓的空行母，
一切之主吉祥长寿母，
彼之姐妹食肉大母四位，
祈请您与眷属一同降临此处。
嗡 诶嘿耶嘿 安智达日 (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཉྫི་དྷ་རི་) 
班杂达吉尼 萨巴热瓦ra 班杂萨玛匝 (藏文：པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：पञ्च डाकिनी सपरिवार वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：pañca ḍākinī saparivāra vajrasamājaḥ，汉语字面意思：五空行母及其眷属，金刚集会) 匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) ，融为一体。
吽！
药神吉祥长寿母，
略述您的种姓和眷属：
父亲是南方之神德沃，
母亲是仲域的药女，
兄长七位，姐妹五位，
五聚中央之主母，
您乃藏族神之子，
奇妙美妙光芒闪耀，
姣好容颜宛如满月，
众天女亦为之倾倒。
一副嗓音能唱千种歌，
梵天之音亦为之倾倒。
每根发丝之上，
皆有成千上万的金玉发辫。
身着白色丝绸衣，
无数珍宝严饰身。
白日三时居于雪山之巅，
与药女们一同嬉戏。
夜晚三时居于印度，
于极度恐怖之尸陀林中，
与空行母们一同会供。
听命的
化身使者等，
所有眷属及眷众，
降临于此成办我之事。吽！
向您供奉的供品是：
甘露妙药之精华，
赏心悦目美丽之花，
香气浓郁圆满之香，
灯明洁净殊胜之食，
琴声美妙隐秘之小鼓。
恳请您慈悲垂念并享用，
赐予加持与成就。往昔于寂静永宗处，
向具德喜笑金刚献上，
自身标志命之精要，
承诺作为您的属下，
立誓弘扬佛法传承。
今日药女尊胜王母前，
兄弟我虔诚祈请：
守护政权，繁衍后代，
显现光明，赐予普拉之成就，
牲畜财富

【英语翻译】
In the medicinal land, surrounded by rocky walls,
On the left side of such a sacred place,
Inside the white silk tent,
Upon a throne of five precious jewels,
O Auspicious Long-Life Mistress of Power,
I call upon you with fervent longing,
Today, in this sacred place of practice,
Adorned with flowing garments,
Accompanied by the sound of melodious music,
I invite you from the vastness of the sky,
Pray, descend here with your retinue.
Dakini of the Anji Dhari lineage,
Chief of all, Auspicious Long-Life Mother,
Her sister consorts, the four great flesh-eaters,
Pray, descend here with your retinue.
Om Eheyehi Anji Dhari
Pañca Ḍākinī saparivāra vajrasamājaḥ (Sanskrit: पञ्च डाकिनी सपरिवार वज्रसमाजाः, meaning: Five Dakinis with their retinue, Vajra Assembly) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, become inseparable.
Hūṃ!
O Goddess of Medicine, Auspicious Long-Life Mother,
I speak briefly of your lineage and retinue:
Your father is the southern god Dewo,
Your mother is the medicinal woman of Drangyul,
Seven brothers and five sisters,
The chief among the five gatherings,
You are the son of the Tsang race gods,
Wondrous, beautiful, with radiant light,
Your fair face is like the full moon,
Even the goddesses are captivated.
One throat can sing a thousand songs,
Even the voice of Brahma is surpassed.
On each strand of your hair,
Are thousands upon thousands of golden and turquoise braids.
You wear a white silk robe,
Your body adorned with countless jewels.
During the three days, you reside on the white snow mountain,
Enjoying yourself with the medicinal women.
During the three nights, you reside in India,
In the terrifying charnel ground,
Enjoying the tsokhor with the dakinis.
The obedient
Emanated messengers, etc.,
All the retinue and assembly,
Come here and accomplish my tasks. Hūṃ!
The offerings I present to you are:
The essence of nectar and medicinal herbs,
Delightful and beautiful flowers,
Fragrant and abundant incense,
Lamp light, pure and excellent food,
The sweet sound of the secret small drum.
I beseech you to regard with compassion and partake,
Grant blessings and accomplishments.
In the past, at the solitary Yongdzong,
To Glorious Smiling Vajra, you offered,
The life essence of your own sign,
Promising to be his subject,
Vowing to propagate the Dharma lineage.
Today, before the victorious queen of medicine,
I, your brother, earnestly pray:
Protect the government, propagate the lineage,
Manifest light, grant the accomplishment of Pula,
Livestock and wealth

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། །བང་མཛོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་དངོས་
གྲུབ་དང་། །གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །དགོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲིངས་གཟི་མདངས་སྐྱེད། །ནང་གི་རླུང་སེམས་དབང་དུ་སྡུས། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད། །ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་སྐྱེད་འཁོར་སྐྱོངས་ལ། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་སོགས། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ། །མཆིས་པར་མཛོད་ཅིག་ཐུགས་དམ་ཅན། །ཨོཾ་ཨཉྫི་ངྷ་རི་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འདོད་ན། འབྲུ་སྨན་རིན་པོ་ཆེ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཆང་ཕུད་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་བས་མཆོད་ཅིང་འདི་སྐད་དོ།། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །བུམ་
པའི་སྟེང་ན་དཔལ་བེའུ་དང་། །གཡུང་དྲུང་རིན་ཆེན་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན། །ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །རིན་ཆེན་དུ་མས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་གཙོ་མ་སྟེ། །ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ཆིབས། །གངས་དཀར་སྟོད་ན་བཞུགས་པ་མོ། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྲིད་སྲུང་རིགས་བརྒྱུད་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོད་དོ་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །ལྷ་མོ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཞེས་སུ་གྲགས། །སྐུ་མདོག་སྡོ་སངས་འཚེར་བག་ཅན། །ཆིབས་སུ་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་བསྣམས། །གཡོན་པས་ལྷ་ཡི་བ་དན་ཕྱར། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ། །སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྣང་གསལ་བདེན་མཐོང་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོད་དོ་གཙང་མའི་ཕུད་
ཀྱིས་མཆོད། །ལྷ་མོ་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མོ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གསེར་གྱི་མདོག །ཆིབས་སུ་ཆ་སྟག་ཁྲ་བོ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་སྡེར་བཟང་ནང་། །ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །གཡོན་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །མཆོད་གཏོར༴ རྨ་གཡང་རོ་མཆོག་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོད་དོ༴ ལྷ་མོ་ཅོད་པཎ་མགྲིན་བཟ

【汉语翻译】
食物的成就，仓库财富的成就，四足牲畜的成就，以及其他内外秘密的，所有所需的成就都赐予我。向您祈祷的是，瑜伽士寿命延长，光彩增加，内在的气息和心念被掌控，产生有漏之身的安乐，外在的显现被掌控，四种事业得以成就。带来吉祥和财富，守护眷属，消除一切违缘，成办顺缘，如意成就一切心愿等，所托付事业的果实，请您成就，具誓者。嗡 阿ัญ知 达日 班杂 达吉尼 萨巴里瓦拉 额当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཉྫི་ངྷ་རི་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ अञ्जि धारि पञ्च डाकिनी सपरि वारा इदं बलिं ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ añji dhāri pañca ḍākinī sapari vārā idaṃ baliṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，持供，五部空行母，及其眷属，此食子，吃，吃，吃！）。如果想用黄金饮料的精华来供养，就用谷物、药物、珍宝、各种食物和上好的酒的精华混合来供养，并这样说：嗡，金刚不变吉祥之母，身色洁白，容颜年轻，右手拿着金色的金刚杵，左手拿着长寿宝瓶，宝瓶之上装饰着吉祥结和，右旋海螺珍宝盘绕，飘逸的衣饰庄严，伴随着悦耳的乐器声，用各种珍宝华丽装饰。是吉祥长寿的主尊，骑乘着白色的狮子，居住在雪山的顶端。请享用此供品，赐予成就。赐予守护政权，繁衍后代的成就。供养啊，用纯净的精华供养。天女青色的美丽容颜，被称为金刚忿怒母，身色红润光彩照人，骑乘着白嘴的羚羊，右手拿着银色的镜子，左手挥舞着天神的旗帜，身上穿着白色的丝绸衣裳，伴随着悦耳的乐器声，请享用此供品，赐予成就。赐予显明，真实，所见的成就。供养啊，用纯净的精华，供养。天女不动贤善母，秘密名为金刚欢笑母，身色黄色，如黄金般，骑乘着花色的老虎，右手拿着珍宝的妙器，盛着天神的各种食物，左手拿着鼬鼠的皮囊，请做修行者的朋友。供品...赐予玛央罗上等食物的成就。供养...天女发髻颈妙

【英语翻译】
Grant me the accomplishment of food, the accomplishment of wealth in the treasury, the accomplishment of four-legged livestock, and all other inner and outer secret accomplishments without exception. I pray to you to prolong the life of the yogi, increase radiance, subdue the inner winds and mind, generate happiness in the body with outflows, subdue the outer appearances, and accomplish the four activities. Increase auspiciousness and wealth, protect the retinue, dispel all obstacles, accomplish favorable conditions, and fulfill all wishes as desired. May the fruit of the entrusted task be accomplished, O you who hold the commitment. Om Añji Dhari Pañca Ḍākinī Sapari Vārā Idaṃ Baliṃ Kha Kha Khā Hi Khā Hi. If you wish to offer the essence of golden drink, offer it mixed with grains, medicines, precious substances, various foods, and the essence of fine wine, and say this: Om, Vajra Immutable Glorious Mother, with a white complexion and youthful appearance, holding a golden vajra in your right hand, and holding a vase of longevity in your left hand. Above the vase are adorned the auspicious knot and a swirling precious conch shell. Adorned with flowing garments, accompanied by the sound of sweet music, and beautifully adorned with various jewels. You are the chief of auspiciousness and longevity, riding a white lion, residing on the top of the white snow mountain. Please accept this offering and grant accomplishments. Grant the accomplishment of protecting the kingdom and increasing descendants. I offer with pure essence. Goddess with a beautiful blue face, known as Vajra Krodha, with a radiant and bright complexion, riding a white-mouthed antelope. In your right hand you hold a silver mirror, and in your left hand you wave the flag of the gods. You wear a white silk garment on your body, accompanied by the sound of sweet music. Please accept this offering and grant accomplishments. Grant the accomplishment of clear appearance, true vision, and prajna. I offer with pure essence. Goddess Immovable Virtuous Mother, whose secret name is Vajra Smiling Mother, with a yellow complexion, like gold, riding a spotted tiger. In your right hand you hold a precious and excellent vessel, filled with various foods of the gods, and in your left hand you hold a mongoose bag. Please be a friend to the practitioner. Offering... Grant the accomplishment of the excellent food of Ma Yang Ro. I offer... Goddess with a beautiful chignon and neck.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན། །ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །ཕྱག་གཡོན་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །མཆོད་གཏོར༴ བང་མཛོད་འབྲུ་ནོར་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོད་དོ༴ ལྷ་མོ་གཏད་དཀར་འགྲོ་བཟང་མ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མ། །སྐུ་
མདོག་སྔོ་ལྗང་མདངས་དང་ལྡན། །ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་ཆིབས། །ཕྱག་གཡས་རྩ་མཆོག་དཱུརྦ་དང་། །གཡོན་པས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡི། །མཐུ་དང་ནུས་པ་འདིར་སྟོན་ཅིག །མཆོད་གཏོར༴ རྐང་བཞི་རྟ་ཕྱུག་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོད་དོ་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང་། ཏ་མཱ་ལ་རི་ཁྲོད་མ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། སྔོ་སངས་མ་དང་། བཱི་ན་མོ་བཛྲ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། བསྟན་འཛིན་གྱི་བུ་སློབ་སྐྱོངས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་
ཅག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་དང་། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པ་དང་། བདག་ཅག་གི་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ༈ །བྲག་བཙན་གྱི་གསོལ་མཆོད་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི། །བཙན་རྒོད་རི་བཀྲའི་གནས་མཆོག་ནས། །རྡོ་རྗེ་དབང་དྲག་འབར་བ་རྩལ། །སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བསང་གསུར་དུད། །བཤུག་གླུ་རྔ་རོལ་ལ་སོགས་དང་། །ཁྱད་པར་སྡང་དགྲའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །རྐང་ཀླད་ངོ་བོའི་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་བཞེས་རོལ་ཅིག་རོལ། །བདག་ཅག་
དམ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོའི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྐྱ་རྒྱལ་འབྲོང་བུ་གཉེན་པོ་སོགས། །འགོ་བའི་ལྷ

【汉语翻译】
阿妈！金刚吉祥天女享用母。身色红亮光彩照人，坐骑为母鹿，右持如意宝珠，左手拿着珍宝匣。请您摄受一切显有，成办瑜伽士我的事业。供养食子……赐予仓库谷物财富增长的成就。供养……女神白托行善母，密名为金刚舞女。身色蓝绿色光彩照人，坐骑为蓝绿色的玉龙。右手持妙药杜若草，左手拿着蛇索。请在此显现您事业无碍的神通和力量。供养食子……赐予四足牲畜马牛增长的成就。供养，以洁净的精华供养。祈请，供养。 觉姆扎西次仁玛，与五空行眷属海众，空行母狮面母，以及达玛拉山静处母，勇母，绿松石母，维那莫瓦扎，莲花生大师，吉祥巴扎多吉等根本传承的具德上师们的教令和誓言不违越，护持佛教，增上三宝的威势，护佑持教的弟子，对于我等瑜伽士心怀仇恨的敌人，以及加害的邪魔，以及邪引恶毒者们的所有恶念和粗暴行为，都如灰尘般摧毁，并且使我等的所有心愿如意成就，圆满完成具法的行为，毫不费力地获得一切殊胜和共同的成就。༈。 布扎的简略祈供文： 吽 亚 贝哦！我等大威德金刚面前，以昔日的誓言力，从赞果日扎的胜地，金刚自在猛烈忿怒尊，请与眷属降临于此。外内供品会供熏香，歌舞乐器等等，特别是怨敌的血肉骨，足脑精华的食子，供养，请欢喜享用。我等具誓言的修行者，一切息增怀诛的事业，毫无阻碍地成就。 嘉杰仲布年波等，首领之神。

【英语翻译】
Ama! Vajra Palmo, the Enjoyment Mother. Her body is bright red and radiant, and she rides a doe. Her right hand holds a wish-fulfilling jewel, and her left hand holds a precious box. Please subdue all appearances and existence, and accomplish the activities of me, the yogi. Offering Torma... Grant the accomplishment of increasing the grain and wealth of the treasury. Offering... Goddess White Torma, the Mother of Good Deeds, her secret name is Vajra Dancer. Her body is blue-green and radiant, and she rides a blue-green jade dragon. Her right hand holds the supreme herb Durva, and her left hand holds a snake lasso. Please show here your unobstructed power and ability of activity. Offering Torma... Grant the accomplishment of increasing four-legged livestock, horses, and cattle. Offering, offering with pure essence. Praying, offering. Jomo Tashi Tseringma, with the five Dakini retinues and the ocean of attendants, the Dakini Lion-faced Mother, and the Tamala Mountain Retreat Mother, the Tummo, the Turquoise Mother, Vinamovajra, Guru Padmasambhava, and Pal Baza Dorje, etc., without transgressing the commands and vows of the root and lineage-holding glorious and precious Lamas, protect the Buddha's teachings, increase the power of the Three Jewels, protect the disciples who uphold the teachings, and destroy all the evil thoughts and harsh actions of the enemies who hate us yogis, and the obstructing demons who harm us, and the malicious heretics, like dust, and may all our wishes be fulfilled as desired, and may we perfectly accomplish virtuous deeds, and easily obtain all supreme and common accomplishments. ༈. A condensed prayer offering to Draktsen: Hūṃ ya bhyo! Before me, the great and glorious one, by the power of the past oath, from the supreme place of Tsengo Rizha, Vajra Powerful Wrathful Blazing One, please come to this place with your retinue. Outer and inner offerings, tsok, incense, smoke, songs, music, and especially the flesh, blood, and bones of hateful enemies, this torma of the essence of feet and brains, I offer, please enjoy and revel in it. May all the peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities of us vow-holders and practitioners be accomplished without obstruction. Kya Gya Drongbu Nyenpo, etc., the leader gods.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྲུང་རྣམས་ལ་ཡང་། །མཆོད་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་ལེགས་མཆོད་དོ། །བསྟོད་དོ་བརྔན་ནོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀཾ་ཚང་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྤེལ། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་རྒྱས་པར་མཛོད། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཙ་མུནྟི་ཁྲག་རྒལ་མུན་ཙེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་པི་པ་ཏོ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། ༈ །དམ་ཅན་འབར་བ་རྩལ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ས་བརྒྱད་གནས་པའི་མཆོག །སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོར་གྱུར། །འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་ནི། །མཚོ་སྨན་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་གི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་
འདོད་དགུ་རྒྱ་ཆེར་ལྡན། །གདུག་འདྲེའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་བདེ་དགར་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ནུ་ཥེ་གནྡྷརྦྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཤབྡ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གཏོར་མ་བསྔོའོ། ཧཱུྃ། ཡང་ཅིག་བཞེངས་ཤིག་ནག་པོ་ཏི་པ་རཱ་ཙ་ཁྱོད། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ། །དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་སྒྲུབས། །སྤྲུལ་པ་དུང་གཡག་དུང་གི་བྱ་ཁྲ་དང་། །ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུའི་ཚུལ་དུ་འདིར་བྱོན་ལ། །གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་སྨྱོ་འདྲེ་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་
འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣཱན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བར་བྱའོ།། ༈ གཞན་ཡང་རྟ་ལྷར། ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མཱནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ གཟའ་ལ། ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སྤོམ་རར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལེ་མིལ་མན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ གེ་སར་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་ཨ་རིན་དྷ་མ་དཱི་པེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ སྤྲག་བཙན་ལ། ཨོཾ་ཙནྟ་པྲ་མ་ནི་དྷ་ར་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ དབྱི་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མན་པྲཛྙཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ རྡོ་རྗེ་སྨན་དཔལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧིསྟ་ཤཱི་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ

【汉语翻译】
也向护法们，以供养云海善妙供养。 赞颂、酬谢、委任。 弘扬噶举教法和持教者，竖起不灭的教法胜幢，祈愿吉祥圆满广大。 亚玛热匝 匝门迪 擦热嘎门匝 萨玛雅 匝匝 （藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཙ་མུནྟི་ཁྲག་རྒལ་མུན་ཙེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yama rāja ca munti khrak rgal mun tze sa ma ya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：阎魔法王 匝门迪 血饮 门匝 誓言 匝匝） 伊当 巴令达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此 食 卡卡卡嘿 卡嘿） 热达 贝巴多 萨瓦 夏仲 玛热雅 泽达 卡嘿（藏文：རཀྟ་པི་པ་ཏོ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakta pi pa to sarva śā truṃ mā ra ya citta khāhi，汉语字面意思：血 饮 萨瓦 敌人 杀 意 卡嘿） ༈ 具誓炽燃力之常修法。 嗡 阿 卡若 赐予加持。 嗡！ 妙香乾闼婆王，安住八地之胜者， 成为三千世界所有地神之主。 偕同眷属的帝释天之女， 以及海神等众请降临于此，享用供品。 成就我等一切愿望， 教法增上， 广具一切所需。 平息恶魔之疾病与损害， 赐予一切安乐之吉祥。 嗡 阿 玛努舍 乾闼婆 热匝 萨帕热瓦热 伊当 巴令达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ནུ་ཥེ་གནྡྷརྦྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ manuṣe gandharbha rāja sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 阿 人 乾闼婆 王 偕眷属 此 食 卡卡卡嘿 卡嘿） 嗡 班杂 唐嘎热 门涅 库夏勒 阿弥利达 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajra thaṃ kara mun ñid khu śa li a mṛ ta khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 金刚 唐嘎热 门涅 库夏勒 甘露 卡嘿 卡嘿） 金刚 炽燃力 阿尔刚 巴当 布贝 都贝 阿洛给 根德 奈威德 霞达 扎地扎 阿 吽。 如是供养食子。 吽！ 再一次，请起立，黑袍的你。 在北方地域示现广大之身， 尊名亦号为念青唐拉。 请享用以誓言物庄严之食子， 息灭我等持明瑜伽士眷属之 违缘，成办顺缘诸愿。 化现白牦牛、白色的雪鸡， 以及铁蝎九头之形相降临于此， 将作害之鬼神、疯魔击为粉尘。 誓言坚定不违越，萨玛雅。 嗡 阿 吽 舍 金刚 炽燃力 维格念 热匝 玛热雅 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣཱན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ bajra 'bar ba rtsal bighnān rāja mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 金刚 炽燃力 障碍 王 杀 啪）！ 如是以供养。 ༈ 此外，对马神： 嗡 阿雅 热曼达 萨帕热瓦热 伊当（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མཱནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya re mānta sa parivāra idaṃ，汉语字面意思：嗡 圣 瑞曼达 偕眷属 此）…… 对星曜： 嗡 盖达 盖达 惹呼拉 梭哈 伊当（藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ke ta ke ta rā hu la svā hā idaṃ，汉语字面意思：嗡 盖达 盖达 罗睺 梭哈 此）…… 对斯炯热： 嗡 阿 金刚 固列 米门 萨帕热瓦热 伊当（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལེ་མིལ་མན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ bajra ku le mil man sa parivāra idaṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 固列 米门 偕眷属 此）…… 对格萨尔： 嗡 玛尼 阿仁达 玛德贝 萨帕热瓦热 伊当（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་ཨ་རིན་དྷ་མ་དཱི་པེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ma ṇi a rin dha ma dī pe sa parivāra idaṃ，汉语字面意思：嗡 玛尼 阿仁达 玛德贝 偕眷属 此）…… 对扎坚： 嗡 赞达 扎玛尼 达热 达热 萨帕热瓦热 伊当（藏文：ཨོཾ་ཙནྟ་པྲ་མ་ནི་དྷ་ར་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ canta pra ma ni dha ra dha ra sa parivāra idaṃ，汉语字面意思：嗡 赞达 扎玛尼 达热 达热 偕眷属 此）…… 对益嘉： 嗡 巴苏 热匝 萨帕热瓦热 伊当（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba su rā ja sa parivāra idaṃ，汉语字面意思：嗡 巴苏 热匝 偕眷属 此）…… 对吉祥慧： 嗡 希曼 扎嘉 萨帕热瓦热 伊当（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མན་པྲཛྙཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī man prajñā sa parivāra idaṃ，汉语字面意思：嗡 希曼 扎嘉 偕眷属 此）…… 对金刚药王： 嗡 班杂 嘿达 希拉 萨帕热瓦热 伊当（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧིསྟ་ཤཱི་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajra hi sta śī la sa parivāra idaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 嘿达 希拉 偕眷属 此）

【英语翻译】
Also to the protectors, offer a magnificent offering of clouds. Praise, reward, and enthrone. Spread the Kamtsang teachings and the holders of the teachings, raise the banner of the indestructible teachings. May auspiciousness and well-being increase. Yama Raja Tsa Munti Trak Gal Muntse Samaya JAH JAH (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཙ་མུནྟི་ཁྲག་རྒལ་མུན་ཙེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yama rāja ca munti khrak rgal mun tze sa ma ya jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Yama King Tsa Munti Blood Drink Muntse Samaya JAH JAH) Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Chinese literal meaning: This Food Kha Kha Khahi Khahi) Rakta Pipato Sarva Shatrum Maraya Tsitta Khahi (Tibetan: རཀྟ་པི་པ་ཏོ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rakta pi pa to sarva śā truṃ mā ra ya citta khāhi, Chinese literal meaning: Blood Drink Sarva Enemy Kill Mind Khahi) ༈ The daily practice of the Oath-Bound Burning Power. Om A Karo blesses. Om! King of the Gandharvas, supreme one abiding in the eighth ground, become the lord of all the earth lords of the three thousand worlds. Together with the retinue, the daughter of Indra, together with the ocean goddesses, please come here and accept the offerings. Accomplish all my intentions, may the teachings increase, and may all desires be greatly fulfilled. Pacify the diseases and harms of evil spirits, and bestow the auspiciousness of enjoying everything in happiness. Om Ah Manushe Gandharva Raja Sa Parivara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ནུ་ཥེ་གནྡྷརྦྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ manuṣe gandharbha rāja sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Chinese literal meaning: Om Ah Human Gandharva King With Retinue This Food Kha Kha Khahi Khahi) Om Vajra Thang Kara Mun Nye Khusha Li Amrita Khahi Khahi (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིད་ཁུ་ཤ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bajra thaṃ kara mun ñid khu śa li a mṛ ta khāhi khāhi, Chinese literal meaning: Om Vajra Thang Kara Mun Nye Khusha Li Amrita Khahi Khahi) Vajra Burning Power Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gendhe Naivedyam Shabda Pratitsa Ah Hum. Thus, offer the torma. Hum! Once again, please arise, you in the black robe. Showing a great form in the northern region, your name is also called Nyenchen Thanglha. Please accept this torma adorned with samaya substances, pacify the unfavorable conditions of us vidyadhara yogis and retinue, and accomplish the desired favorable conditions. Manifest as a white yak, a white snow pheasant, and a nine-headed iron scorpion, come here, and crush the harming spirits and mad demons into dust. Keep the oath and do not transgress the samaya. Om Ah Hum Hrih Vajra Burning Power Bighnan Raja Maraya Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བིགྷྣཱན་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ bajra 'bar ba rtsal bighnān rāja mā ra ya phaṭ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih Vajra Burning Power Obstacles King Kill Phet)! Thus, offer. ༈ Furthermore, to the horse deity: Om Arya Remanta Sa Parivara Idam (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མཱནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ārya re mānta sa parivāra idaṃ, Chinese literal meaning: Om Arya Remanta With Retinue This)... To the planets: Om Keta Keta Rahula Svaha Idam (Tibetan: ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ke ta ke ta rā hu la svā hā idaṃ, Chinese literal meaning: Om Keta Keta Rahu Svaha This)... To Spomra: Om Ah Vajra Kule Milmen Sa Parivara Idam (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀུ་ལེ་མིལ་མན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ bajra ku le mil man sa parivāra idaṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Vajra Kule Milmen With Retinue This)... To Gesar: Om Mani Arindha Madibe Sa Parivara Idam (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་ཨ་རིན་དྷ་མ་དཱི་པེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ma ṇi a rin dha ma dī pe sa parivāra idaṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Arindha Madibe With Retinue This)... To Draktsen: Om Tsanta Pramani Dhara Dhara Sa Parivara Idam (Tibetan: ཨོཾ་ཙནྟ་པྲ་མ་ནི་དྷ་ར་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ canta pra ma ni dha ra dha ra sa parivāra idaṃ, Chinese literal meaning: Om Tsanta Pramani Dhara Dhara With Retinue This)... To Yigyal: Om Basu Raja Sa Parivara Idam (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ba su rā ja sa parivāra idaṃ, Chinese literal meaning: Om Basu Raja With Retinue This)... To Palden Sherab: Om Shriman Prajna Sa Parivara Idam (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མན་པྲཛྙཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī man prajñā sa parivāra idaṃ, Chinese literal meaning: Om Shriman Prajna With Retinue This)... To Dorje Menpal: Om Vajra Hista Shila Sa Parivara Idam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧིསྟ་ཤཱི་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bajra hi sta śī la sa parivāra idaṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Hista Shila With Retinue This)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
༴ གནོད་སྦྱིན་གང་བཟང་ལ། ཨོཾ་ཡཀྵ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ སྐུ་རྒྱལ་ལ། ཕྱ་རྒྱལ་མི་ཏྲི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ གྱང་རྗེ་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ རྫིང་བཙན་ལ། ཏྲི་ཤཾ་བྷ་ནི་བཛྲ་སཱ་དྷཱུ་ས་མ་ཡ་བྷེ་ཏྲི་ཛཿཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་འབུལ་ལོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་
ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བསྟན་སྲུང་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ།

【汉语翻译】
༴ 敬献给夜叉岗桑！嗡 雅克叉 普尔纳 巴扎 萨帕里瓦拉 依当（藏文，梵文天城体：ॐ यक्ष पूर्ण भद्र सपरिवार इदं，梵文罗马拟音：Om Yaksha Purna Bhadra saparivara idam，汉语字面意思：嗡，夜叉，圆满，贤善，眷属，此）༴ 敬献给库嘉！恰嘉 米扎 萨帕里瓦拉 依当（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）༴ 敬献给姜杰！嗡 秀拉 哲 萨帕里瓦拉 依当（藏文，梵文天城体：ॐ शूल त्रि जः सपरिवार इदं，梵文罗马拟音：Om Shula Tri jah saparivara idam，汉语字面意思：嗡，三叉戟，渣，眷属，此）༴ 敬献给增赞！ 哲香 巴尼 班匝 萨度 萨玛雅 贝哲 哲 哲 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如此，将迎请的诸神及其眷属分别供养。善哉！吉祥！
༈ 即使具备所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多悦意的眷属，也不贪恋。将三学和经藏的智慧宝库，安置于舍弃和诵读的心脏中央。此乃佐钦堪布噶玛定顿松饶丹贝坚赞所著，于某个清晨在空行洞中书写，愿善妙增长！
萨瓦 芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切吉祥！）。
将护法五部众及其随从的朵玛供养汇集于一体。

【英语翻译】
༴ To Yaksha Gangsang! Om Yaksha Purna Bhadra saparivara idam ༴ To Kugyal! Chajya Mitra saparivara idam ༴ To Gyangje! Om Shula Tri jah saparivara idam ༴ To Dzingtsen! Trisam Bhani Vajra Sadhu samaya bhetri jah jah idam balimta kha kha khahi khahi. Thus, offer separately to the invited deities and their retinues. Good! Auspicious!
༈ Even though possessing all the desired enjoyments, do not accumulate; even though having many pleasing retinues, do not be attached. Place the treasury of wisdom of the three trainings and the scriptures in the center of the heart of renunciation and recitation. This was written by Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a solitary morning in the Khading cave. May goodness and excellence increase!
Sarva Mangalam.
A compilation of the torma offerings to the five classes of Dharma protectors and their followers.

============================================================

